Пређи на садржај

Разговор:Шоре Агдашлу

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Транскрипција

[уреди извор]

Како се ово чита (shō-RĀ ÄK-dosh-loo) —Раде Награисаловић 20:10, 3. децембар 2007. (CET)[одговори]


Шоре Агдашлу.

делија 20:13, 3. децембар 2007. (CET)[одговори]

Ne, treba Šohre Agdašlu. Izostavljeno je h (ه), pa savetujem da popravite. --Orijentolog (разговор) 00:11, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]
  Урађено . --Lakisan97 (разговор) 00:19, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Након боље провере, да се за утврдити да је Шохре искључиво персијски изговор, док је енглески Шоре, условно Шореј (крајње ј је олакшица за говорнике енглеског). Дакле, ипак је Шоре. --Lakisan97 (разговор) 22:16, 19. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Nisam siguran da iti Englezi kažu "Šore", evo npr. ogg fajl (autorica je admin na en.wiki) ili ova najava. Na persijskom je Šohre, u to nema sumnje. --Orijentolog (разговор) 15:27, 21. фебруар 2013. (CET)[одговори]
Taj problem je opisan u Pravopisu srpskoga jezika iz 2010. Naime, prema tački 213, a u vezi sa transkripcijom engleskog jezika, svako strano ime u engleskom jeziku poprima anglicizovan oblik uprkos svim izuzecima i izgovoru osobe u pitanju. Konkretno, ovde je „Šohre“ postalo „Šore“. Drugi primer je Andželina Džoli koja sma sebe naziva „Žoli“. Tu je i Otkačeni Al Jankovik, kome to sigurno nije originalno prezime (Al's grandparents on his father's side were Yugoslavian). --Lakisan97 (разговор) 20:42, 21. фебруар 2013. (CET)[одговори]
Nisam znao da je tako za anglicizovane oblike, hvala na informaciji. S fonetizacijom persijskog inače dobro stojim pa ako gde zapne pitaj. Jedna od improvizacija kod ovog "hr" slučaja koja se radi kod naših (i drugih) jezika je da se između umeće "e" (Tehran=Teheran, Šahrazad=Šeherezada, itd.) kojeg u persijskom izgovoru zapravo nema. --Orijentolog (разговор) 22:04, 21. фебруар 2013. (CET)[одговори]